和訳がうまく出来ない方必見!         ~まずは直訳、次に意訳~

いきなりで申し訳ないですが、

和訳を完璧にこなせる人って

めちゃくちゃ格好良い!

って思いませんか?

 緑間真太郎 ラッキーアイテム に対する画像結果

「完璧」とは何なのか。

採点者が満点をつけるのは

どんな解答なのか。私は、

 

「英文の構造理解のみならず、

日本語としても美しい解答」

 

を示すと考えています。

美しいとは、自分なりに

消化して生み出した、最高な

言葉の羅列です。

 beautiful イラスト に対する画像結果

では、このような美しい解答を

作るためにどんな鍛錬を積む

必要があるのか。

 

「直訳→意訳のプロセスを

踏襲する」事が大切です。

 

✔直訳では満点をとりずらい

 

なぜこうしたプロセスが必要

なのかというと、直訳で

停滞すると一生満点に

たどり着けないからです。

 

数々の記述模試を解いてきて

自身で痛感しました。

模範解答と自身の直訳とでは

明らかな差がありました。

 

点数が高い人は、多少模範と

ずれはありましたが、私より

明らかに柔軟な言葉選び

していました。

 殺せんせー 触手 に対する画像結果

✔どうやって踏襲するか

 

凡そ半分以下の点しか

とれていない人は直訳すら

出来ていないはずです。

 

語彙や文法を徹底的に

鍛えましょう。そうすれば

直訳は出来るようになる

はずです。否、必ず。

 

7~8割で留まっている人の

解答は、採点者からは

「満点はあげれんな~」

思われています。

 

それは日本語として不自然で

あるからです。コツは本番で

 時間の余す限り、自然体に

仕上げることです。

自然体 に対する画像結果

妥協してはなりません。

しかし、意訳の難しい所は

いじりすぎてかえって減点を

食らう場合があるのです。

 

そこら辺のバランスは、

こなして身につけるより他は

無いです。

 

✔今すぐ出来ること

 

和訳に特化している参考書は

きっと存在します。

まずはそれを終えましょう。

 

一問一問ニュアンスを崩さず

かつ洗練された解答を

心がければ、きっと一冊

終える頃に得意になれます。

 

「和訳マスター」になろう!

 

ご高覧有り難う御座いました。